The White Hare of Inaba myth is homaged in many Japanese works. Learn the story behind it and many places it’s referenced!
Author: Anthony
Translating The Wonderful 101’s Alien Names
The Wonderful 101 uses obfuscated Japanese to name its aliens, giving an interesting experience whether you play in English or Japanese.
Eggman: Aspiring World-Conqueror &… Feminist???
The Sonic Heroes manual claims Eggman is a feminist. We know where it comes from, but doesn’t it still seem a bit out of place?
Master Barf & Mighty Bear Seven’s Interstellar Origins
A seemingly-nonsensical enemy name in Earthbound hides a pretty straightforward pop culture reference that any Japanese player would’ve caught.
The Mistranslation Behind Dr. Eggman’s “Special Race”
Dr. Eggman’s “special race to see who’s the fastest” has been the subject of ridicule online for some time. But is the good doctor that misguided, or was the weirdness introduced in localization?
The Hudson Construction Company’s Motto
The latest Zelda’s construction company repeats their motto non-stop, but what was it in Japanese?
Translating King Kai’s Dad Jokes
Humor’s never easy to translate, so how did one of the biggest franchises in history handle BAD humor?
The History Behind Crossbell’s Untranslatable Military Ranks
An early fan patch exposes some history that was rewritten in the official release.
Harvest Moon 64 Variety Channel (Part 4)
The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Sports, Red String of Fate, Secret Soldier: Gon!, and Ichigo, Girl Detective.
Hitmonlee: Psyduck in Disguise?
A playground rumor that Hitmonlee mistakenly says “Psyduck” is actually kind of complicated.