Skip to content
Lost in Localization

Lost in Localization

Translations in Japanese Media

  • Articles
    • Articles by Series
  • Projects
    • Harvest Moon 64’s Variety Channel
  • About
  • Contact Us

Author: Anthony

Living the Live A Live Life: Part 5 (Sundown & Cube)

July 19, 2022 Anthony Live A Live, Lost in Localization 4 comments

It’s cowboys and robots in this edition of the breakdown of Live A Live’s 20-year-old fan translation. Both chapters are on the shorter side, but have some idiosyncrasies of Japanese to talk about.

Continue reading

Living the Live A Live Life: Part 4 (Kung Fu)

July 18, 2022 Anthony Live A Live, Lost in Localization Leave a comment

Set in historical China, the kung fu chapter contains thematically-appropriate Chinese text even in Japan. But was leaving it untranslated the right choice for Aeon Genesis’ patch?

Continue reading

Living the Live A Live Life: Part 3 (Oboromaru)

July 17, 2022 Anthony Live A Live, Lost in Localization Leave a comment

Set during the end of the Tokugawa Shogunate, the shinobi-focused chapter is filled with regular Japanese words that weren’t localized at all, even in names!

Continue reading

Living the Live A Live Life: Part 2 (Masaru)

July 16, 2022 Anthony Live A Live, Lost in Localization Leave a comment

To become the strongest, our worldly warrior will have to face off against the best fighters in each discipline. References to real-world fighters and martial arts abound!

Continue reading

Living the Live A Live Life: Part 1 (Pogo)

July 15, 2022 Anthony Live A Live, Lost in Localization Leave a comment

The first chapter of this ancient JRPG is set in a time before language, and all information is communicated with sound effects!

Continue reading

Why ‘Dynamic’, ‘Cabbage’, & ‘Yashigani’ Are Insults for Anime

July 11, 2022 Anthony Articles, Current Events, Lost in Localization Leave a comment

Three of the most notorious animation failures in history have been immortalized as Japanese slang.

Continue reading

Translating “Dilly-Dally, Shilly-Shally” Was a Drag

July 7, 2022 Anthony Articles, Lost in Localization 3 comments

Tifa’s iconic line from Advent Children was originally a type of adjective that’s much rarer in English.

Continue reading

999’s First Puzzle is Completely Different in Japanese

June 30, 2022 Anthony Articles, Lost in Localization One comment

Localizers couldn’t preserve the original puzzle and have it be solvable by western audiences.

Continue reading
Popuri from Harvest Moon 64 saying "Hand, huh?" upon seeing the player's dog

Harvest Moon 64 Gives This Dog a Hand? Huh?!

June 23, 2022 Anthony Articles, Lost in Localization 4 comments

When you show Popuri your dog, why does she say ‘hand’?

Continue reading

Posts pagination

«Previous Posts 1 2 3 4
  • Twitter
  • Reddit
  • YouTube
  • RSS Feed

Recent Posts

  • Ghost Trick’s Hidden Naming Theme of Buddhism and Death
  • The Hare of Inaba, a Japanese Pop-Cultural Staple
  • Translating The Wonderful 101’s Alien Names
  • Eggman: Aspiring World-Conqueror &… Feminist???
  • Master Barf & Mighty Bear Seven’s Interstellar Origins

Recent Comments

  1. FrostFire425 on Ghost Trick’s Hidden Naming Theme of Buddhism and Death
  2. Hanako on Living the Live A Live Life: Part 6 (Akira)
  3. healed reader on Translating “Dilly-Dally, Shilly-Shally” Was a Drag
  4. Nicholas on Why Does Touhou’s Mokou Think Jelly Donuts are Scary?
  5. the silliest shally on Translating “Dilly-Dally, Shilly-Shally” Was a Drag

Archives

  • October 2023
  • September 2023
  • August 2023
  • June 2023
  • May 2023
  • April 2023
  • March 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • October 2022
  • September 2022
  • August 2022
  • July 2022
  • June 2022




WordPress Theme: Tortuga by ThemeZee.