A seemingly-nonsensical enemy name in Earthbound hides a pretty straightforward pop culture reference that any Japanese player would’ve caught.
![](https://i0.wp.com/lostinlocalization.com/wp-content/uploads/2023/08/featured-image-e1692286221740.png?resize=900%2C400&ssl=1)
A seemingly-nonsensical enemy name in Earthbound hides a pretty straightforward pop culture reference that any Japanese player would’ve caught.
An early fan patch exposes some history that was rewritten in the official release.
Final Fantasy’s Onion Knight has a perplexing name. There’s a lot of theories about where it came from, but a 2020 interview full of interesting FF3 anecdotes spells it out.
The first boss of Soul Hackers 2 is dismissed with a meme. How did it go in Japanese?
An explanation of the untranslatable joke from the Japanese version of Xenogears that led to an infamous fourth-wall breaking joke in the English release.
Let’s learn about Japan’s relationship with giant robots and psychics in the final part of our analysis of Live A Live’s fan translation, set in the near future.
It’s cowboys and robots in this edition of the breakdown of Live A Live’s 20-year-old fan translation. Both chapters are on the shorter side, but have some idiosyncrasies of Japanese to talk about.
Set in historical China, the kung fu chapter contains thematically-appropriate Chinese text even in Japan. But was leaving it untranslated the right choice for Aeon Genesis’ patch?
Set during the end of the Tokugawa Shogunate, the shinobi-focused chapter is filled with regular Japanese words that weren’t localized at all, even in names!
To become the strongest, our worldly warrior will have to face off against the best fighters in each discipline. References to real-world fighters and martial arts abound!