The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Sports, Red String of Fate, Secret Soldier: Gon!, and Ichigo, Girl Detective.
A playground rumor that Hitmonlee mistakenly says “Psyduck” is actually kind of complicated.
Sonic’s first 3D entry had a winding, intersecting narrative that led to some challenges in localization.
The “What’s an airport?” line was pretty much the same in Japanese, but a translation error earlier in the script changed the context.
There’s a long-standing rumor that Lenneth’s iconic battle cry is mistranslated. We break it down word by word to get to the bottom of things.
This rare dialogue between Ike’s little sister and the Black Knight reveals a shocking side of Mist. Too bad it’s nonexistent in Japanese!
The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Cut the Villain!, Sing Tonight!, and The Monmon Show.
Part 2 of the ongoing translation of Harvest Moon 64’s Variety Channel, which was cut during localization.
The first three shows of Harvest Moon 64’s Variety Channel, which was cut in localization and has never been translated until now.
Dark Souls has many mysteries, some which may never be fully unraveled. The identity of the Undead Merchant’s “little Yulia” is fortunately not one of thise.