It’s usually pretty easy to figure out the source of Shin Megami Tensei V’s relics, but the removal of a single word in the English localization makes this one a headscratcher.

It’s usually pretty easy to figure out the source of Shin Megami Tensei V’s relics, but the removal of a single word in the English localization makes this one a headscratcher.
Dark Souls’ Tiny Being’s Ring is infamous for being the first misleading troll players encounter. But was that intentional?
On August 3rd, we got a close look at the new Paldea region. What’s the origin behind the names, here? And did the Japanese ones differ?
Unraveling the layered context behind the immortal Mokou’s surprising expression of fear for jelly donuts in Touhou Eiyashou: Imperishable Night.
Looking at the English and Japanese descriptions of the Mistwalker skill in Advance Wars: Dual Strike to find out what went wrong.
Even a fortune teller isn’t enough to direct English-speaking players to The Legend of Zelda: A Link to the Past’s final bottle.
No bones about it; Russ T.’s hint is about a feature that doesn’t exist in the game at all!
Let’s learn about Japan’s relationship with giant robots and psychics in the final part of our analysis of Live A Live’s fan translation, set in the near future.
It’s cowboys and robots in this edition of the breakdown of Live A Live’s 20-year-old fan translation. Both chapters are on the shorter side, but have some idiosyncrasies of Japanese to talk about.
Set in historical China, the kung fu chapter contains thematically-appropriate Chinese text even in Japan. But was leaving it untranslated the right choice for Aeon Genesis’ patch?