It’s usually pretty easy to figure out the source of Shin Megami Tensei V’s relics, but the removal of a single word in the English localization makes this one a headscratcher.
Is the Tiny Being’s Ring Description Really a Lie?
Dark Souls’ Tiny Being’s Ring is infamous for being the first misleading troll players encounter. But was that intentional?
Regional Authenticity in Pokémon Scarlet & Violet
On August 3rd, we got a close look at the new Paldea region. What’s the origin behind the names, here? And did the Japanese ones differ?
Why Does Touhou’s Mokou Think Jelly Donuts are Scary?
Unraveling the layered context behind the immortal Mokou’s surprising expression of fear for jelly donuts in Touhou Eiyashou: Imperishable Night.
Why is Mistwalker’s Description Wrong in Advance Wars DS?
Looking at the English and Japanese descriptions of the Mistwalker skill in Advance Wars: Dual Strike to find out what went wrong.
What the heck is a “Gossip Shop?”
Even a fortune teller isn’t enough to direct English-speaking players to The Legend of Zelda: A Link to the Past’s final bottle.
Paper Mario’s Russ T. Isn’t Truss T.!
No bones about it; Russ T.’s hint is about a feature that doesn’t exist in the game at all!
Living the Live A Live Life: Part 6 (Akira)
Let’s learn about Japan’s relationship with giant robots and psychics in the final part of our analysis of Live A Live’s fan translation, set in the near future.
Living the Live A Live Life: Part 5 (Sundown & Cube)
It’s cowboys and robots in this edition of the breakdown of Live A Live’s 20-year-old fan translation. Both chapters are on the shorter side, but have some idiosyncrasies of Japanese to talk about.
Living the Live A Live Life: Part 4 (Kung Fu)
Set in historical China, the kung fu chapter contains thematically-appropriate Chinese text even in Japan. But was leaving it untranslated the right choice for Aeon Genesis’ patch?