Humor’s never easy to translate, so how did one of the biggest franchises in history handle BAD humor?
Tag: fan translations
The History Behind Crossbell’s Untranslatable Military Ranks
An early fan patch exposes some history that was rewritten in the official release.
Harvest Moon 64 Variety Channel (Part 4)
The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Sports, Red String of Fate, Secret Soldier: Gon!, and Ichigo, Girl Detective.
Harvest Moon 64 Variety Channel (Part 3)
The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Cut the Villain!, Sing Tonight!, and The Monmon Show.
HM64 Variety Channel (Part 2)
Part 2 of the ongoing translation of Harvest Moon 64’s Variety Channel, which was cut during localization.
HM64 Variety Channel (Part 1)
The first three shows of Harvest Moon 64’s Variety Channel, which was cut in localization and has never been translated until now.
Why Does Touhou’s Mokou Think Jelly Donuts are Scary?
Unraveling the layered context behind the immortal Mokou’s surprising expression of fear for jelly donuts in Touhou Eiyashou: Imperishable Night.
Living the Live A Live Life: Part 5 (Sundown & Cube)
It’s cowboys and robots in this edition of the breakdown of Live A Live’s 20-year-old fan translation. Both chapters are on the shorter side, but have some idiosyncrasies of Japanese to talk about.
Living the Live A Live Life: Part 4 (Kung Fu)
Set in historical China, the kung fu chapter contains thematically-appropriate Chinese text even in Japan. But was leaving it untranslated the right choice for Aeon Genesis’ patch?
Living the Live A Live Life: Part 3 (Oboromaru)
Set during the end of the Tokugawa Shogunate, the shinobi-focused chapter is filled with regular Japanese words that weren’t localized at all, even in names!