Humor’s never easy to translate, so how did one of the biggest franchises in history handle BAD humor?

Humor’s never easy to translate, so how did one of the biggest franchises in history handle BAD humor?
An early fan patch exposes some history that was rewritten in the official release.
The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Sports, Red String of Fate, Secret Soldier: Gon!, and Ichigo, Girl Detective.
The ongoing translation of Bokujō Monogatari 2’s so-called “entertainment channel”. Covers the second episodes of Cut the Villain!, Sing Tonight!, and The Monmon Show.
Part 2 of the ongoing translation of Harvest Moon 64’s Variety Channel, which was cut during localization.
The first three shows of Harvest Moon 64’s Variety Channel, which was cut in localization and has never been translated until now.
Unraveling the layered context behind the immortal Mokou’s surprising expression of fear for jelly donuts in Touhou Eiyashou: Imperishable Night.
It’s cowboys and robots in this edition of the breakdown of Live A Live’s 20-year-old fan translation. Both chapters are on the shorter side, but have some idiosyncrasies of Japanese to talk about.
Set in historical China, the kung fu chapter contains thematically-appropriate Chinese text even in Japan. But was leaving it untranslated the right choice for Aeon Genesis’ patch?
Set during the end of the Tokugawa Shogunate, the shinobi-focused chapter is filled with regular Japanese words that weren’t localized at all, even in names!